Visioner
Постмодерн подсмотрен
Несколько дней был практически без инета. Зато провёл их с пользой. Я взял в руки бумажные книги (хоть это и обычная фэнтезня). И посмотрел пару интересных фильмов.

Посмотрел я:

Бесславные ублюдки: тупая грамматическая нормализация русского названия устранила важный акцент на акценте (такой вот калом бур): фильм намеренно разноязычен, и мотив акцента не раз в нём встречается и играет немалую роль, а графически роль акцента подчёркнута в оригинальном названии фильма Inglourious Basterds. В той или иной степени персонажи владеют несколькими языками, однако кто владеет хуже, тот проигрывает (как минимум тактически), зато свободно владеющий как минимум четырьмя языками Ганс Ланда оказывается в выигрышном положении. Кроме того, искажение слов в названии указывает и на искажение их смысла: бесславие оказывается положительным, поскольку слава оказывается связанной с клеймом на лбу — с ославлением; ублюдочность тоже приобретает положительные коннотации, поскольку этот ярлык дан партизанам фашистами, а быть ублюдком в глазах ублюдков значит быть хорошим человеком. В итоге как бы Бисславныи Ублютки = тайно действующие маргиналы, тёмные лошадки истории (в эту группу помимо самих Ублюдков естественно входит и Шошанна).

Меня фильм порадовал. Тарантино весьма стильный, не пошлый постмодернист, не впадающий в кич апроприированных штампов, развивающий старую добрую тему текстуальности ( = кинематографичности) реальности. Если честно, такой большой роли кино в этом фильме я не ожидал, и жаль, что я не киноман и много отсылок просто не знаю, тем вкуснее было бы смотреть. Но само участие кино в сюжете очень крутое, а особенно тот момент, когда экран в кинотеатре сгорает, и лицо Шошанны жутким образом проецируется на клубах дыма. Ещё мне очень понравилась перестрелка-танец-секс Шошанны и Фредерика, я прям наслаждался видеорядом. Да и вообще фильм полон вкусностей, чо уж там.

Как приручить медведя: вообще, русские переводы названий фильмов меня часто расстраивают. В оригинале мульт называется "Большой медведь", никто там его и не думал приручать и ничего общего с мультом о драконе с подобным названием мульт не имеет. Русские переводчики, видимо, решили сыграть на этой схожести названий и срубить тем самым бабла, хз. Но название вышло хуитой. Вместо сияющего входа в сферу смыслов оно становится уёбищной узкой дверкой в пыльный подвал совкового нейминга.

Итак, это датский детский мульт с мотивами волшебной задверной страны и взросления (обретения мудрости/ себя) через эту страну, визуализированных детских фантазий и, конечно, месседжем типа "береги природу, твою мать". В этом поле он, например, равно отличается от оригинальной Алисы (не бёртоновского говна) или Тоторо (эскапистских по сути, т.е. не о взрослении, а о сохранении детства), и от крупных атмосферных эпосов Миядзаки (всё-таки мульт детский и не пресыщен символикой), в т.ч. Унесённых призраками (где задверье опасно и пугает, а не приятно и уютно в целом), и от Нарнии (как отсутствием явной христанутости и имперности (датчане же, не британцы), так и неясным экзистенциальным модусом сюжета: неясно, детская ли это была фантазия или тот лес и вправду существует (недаром пацан читал перед этим Моби Дика), в то время как фэнтезийная (не фантазийная, т.е. визуализация детских фантазий, где есть реальный мир и ирреальный, а фэнтезийная, уравнивающая в реальности все миры повествования) природа Нарнии очевидна, впрочем, равно как и аллегорическая), и от пиксаровских мультов на эко-темы (которые более ироничны и менее атмосферны). Такое вот интересное положение: все эти истории мульту близки, но не совсем.
Конечно, мульт активно юзает любимые диснеевско-пиксаровские сюжетные штампы (ну, там, "раскаявшийся предатель", "похищение-возвращение", "забавные помощники", "мнимый пиздец, обернувшийся ХЭ" (воскрешение героя в наличии)). Так что в этом плане ничего нового нет как нет.

О книшках позже, когда дочитаю

@темы: книги, кинцо