Перечитав свою заметку 2011 года об интерпретации, я понял, что её надо полностью переписывать. Даже тезисно она не удовлетворяет. За два года моё отношение к интерпретации несколько поменялось.
Так вот я о чём
В той заметочке я писал о том, что читательское понимание текста всегда превалирует над авторским замыслом. Но это не совсем так. Между этими полюсами сложное взаимодействие.
Содержание текста состоит из трёх частей. Вряд ли они одинаковы, да и во всяком тексте их пропорции различны.
1. Это тот замысел, который автор сознательно вкладывает в текст. Точнее, тот смысл, который автор желает выразить. Этим замыслом и продиктованы все художественные средства, которыми и работает автор.
2. Но не только сознание принимает участие в создании произведения, а порой и не столько. Ведь пресловутое вдохновение есть результат долгой бессознательной работы. Но и при попытке рационально сконструировать текст свою незаметную роль будет играть бессознательное, как личное, так и коллективное. Личное наложит на текст отпечаток личности автора, коллективное – отпечаток культурного мышления современной автору эпохи. Знаки бессознательной работы незаметны в процессе творчества, но находятся во время анализа текста, а также могут быть приняты читателем на бессознательном уровне во время обычного чтения.
3. Ну, и, собственно, понимание читателя. Любой текст функционирует лишь в процессе чтения, без читателя он бесполезен. Оттого смысл любого текста включает в себя и читательское понимание этого текста. Но художественный текст не может быть понят одинаково всеми. Есть много факторов, из-за которых так выходит, но все сводятся к одному — разнице между двумя личностями. Какими бы общими кодами ни оперировали личности, где-то эти коды расходятся. Большую роль тут играет мировоззренческая установка и зависящие от неё более узкие установки, прежде всего эстетическая и этическая. Понимание будет соответствовать культурному полю (по мировоззренческому, географическому, временному принципу), в котором находится читатель. Свой отпечаток накладывает и разница в культурном, интеллектуальном и образовательном уровнях.
Таким образом, нет и не может быть некой одной абсолютно верной интерпретации.
Но не всякую интерпретацию можно назвать адекватной даже при такой свободе толкования. Необходимо, чтобы она соответствовала тексту. Иначе говоря, право на жизнь имеет лишь та интерпретация, которую можно обосновать текстом.
Всё это позволяет ввести понятие интерпретационного поля текста по аналогии с интерпретационным полем концепта.
Интерпретационное поле — это совокупность адекватных тексту интерпретаций. Все они обычно имеют некое общее ядро, которое переосмысляется так или иначе. Его составляют общие, наиболее очевидные части авторского замысла и тип пафоса текста, рождающий общее настроение, потому что именно на этом базируется текст, которому, собственно, и должно быть адекватно толкование. Даже интерпретации, полностью противоречащие этому ядру, воспринимаются именно как противоречащие и представляют из себя как бы изнанку этого ядра, то есть, и они зависят от ядра. Всё остальное можно назвать периферией поля, и именно здесь находятся практически все несовпадения интерпретаций.
Естественно, что поле растёт с каждым новым толкованием текста, а новые толкования будут появляться с каждым разом, вызванные сменой культурного мышления. Таким образом, анализ интерпретаций может рассказать о динамике культурного мышления не меньше, чем анализ современных произведений искусства.
Интерпретационное поле
Перечитав свою заметку 2011 года об интерпретации, я понял, что её надо полностью переписывать. Даже тезисно она не удовлетворяет. За два года моё отношение к интерпретации несколько поменялось.
Так вот я о чём
Так вот я о чём