В одном стихосоо вк чувак выложил стихо на токипоне, и я очень заинтересовался этим языком. Моя любовь к минимализму, речевой деятельности и многозначности, а так же нелюбовь к сложной грамматике этому способствовали.
Токипона — поэтичный язык, но он поэтичен не какой-то вычурной красотой звучания или тысячами слов для обозначения всякой мелкой хуйни из-под ногтей, наоборот, поэзия токипоны — в большой степени вариативности слов и словосочетаний для эквивалентов других слов, этаких кённингов; он поэтичен не богатством, но бедностью, как и поэтика минимализма. Процесс строительства фразы на токипоне — вполне себе творческий, несмотря на имеющиеся правила, очень много готовых речевых рельсов отсутствует, перевод на токипону требует переосмысления фразы.
К таким наблюдениям я пришёл, переводя на токипону песню группы "Буерак" "Спортивные очки" (в одном вк-паблосе переводы этой песни форсят, но мало кто занимается там такой работой вручную, есть же Гугл, а я подошёл к делу со всем азартом и довольно долго и кропотливо ковырялся в правилах, а затем переосмыслял текст для философии токипоны, так-то), вот перевод, если сделать обратный перевод на русский (а можно и не один), текст вряд ли можно будет признать (в любом варианте):
mi sama e jan lili jaki
sinpin mi pakala. luka wile utala
taso jan pona pana mi
tenpo kama ali pi mi la len oko
tenpo ni la mi pilin e mani e pimeja
jan muti lukin ala sinpin ike mi
len oko. sitelen suwi
selo sama e linja. mi jan pi musi tawa tan ona
len oko mi
mi pali ala en tawa tomo
mi olin musi kute pi tawa
tenpo ni la mi pakala ala e jan
len oko mani en suwi mi