Есть такой сайт вроде как критики "Rara Avis", ну он довольно консервативной направленности и в фокус моего внимания попадает редко, но тут они решили новую рубрику замутить: взять, значит, современного поэта и попытаться его объяснить через один его характерный приём. Я хз, нахуя было начинать с Сен-Сенькова, но начали именно с него — и очень зря. Критик проявил совершенную некомпетентность и неспособность увидеть никаких характерных приёмов поэта вообще. Ну вот, почитайте. Проблема тут прежде всего в том, что критик смотрит вообще не туда, не видит тех приёмов, которые реально характерны для Сен-Сенькова и его обращения с поэзией, а подходит с каких-то совсем устаревших позиций, ну, или если кому не нравится слово "устаревших" — неподходящих. Какие нахуй "метафоры, сравнения и прочие риторические фигуры"? Что за школотронная херь по типу "автор хотел сказать" и совсем плоские попытки интерпретации? Это же Сен-Сеньков, в стихотворении "SMS ДЛЯ ТЕХ, КТО СТОЯ ЧИТАЕТ В МЕТРО" важно прежде всего наложение разных медиа друг на друга, их противопоставление и взаимопроникновение. Да, речь идёт о поэтической книге и СМС. Стихотворение далеко не новое, оно было ещё в книге 2006 года, если кто помнит, в те годы транслит в смс был нормой в силу разных причин, я вот, например, его использовал потому, что латиницей вмещалось больше знаков в одно сообщение, это было дешевле. Латиница и кириллица тут сталкиваются не только потому, что автор и читатель из разных языков, но и потому, что тут сталкиваются книга и смска и так или иначе задействованы проблемы перевода: как стихотворения с одного языка на другой (с непоправимыми лакунами в итоге), так и сообщения из одного медиа в другое. Но главная промашка тут вот в чём: перепишем стихотворение без применения латиницы (что, в принципе, легко проделать в уме). Или просто прочтём вслух тому, кто не смотрит в текст. Основная мысль по-прежнему ясна, ведь взаимоотношения читателя, стихотворения и автора просто пересказываются: «собирается постучаться», «долго стоит перед дверью», «решает разрушить стихотворение», «стихотворение хочет познакомиться». Это же пиздец какой-то, огромный пласт смыслов, и важный пласт, просто пропал, а критик и в хуй не дует.
С применением имени Кольриджа сложнее, возможно, тут имело место реальное событие в жизни автора, которое и натолкнуло его на стихотворение: увидел, как кто-то читает Кольриджа, и пришла в голову идея взаимопроникновения разноязычных во всех смыслах миров. На такое можно было бы обратить внимание как на характерный современный приём: отсылки к опыту, которого читатель и знать не знает, это важный приём. Но критик снова смотрит мимо и пытается понять, почему цвет занавесок не соответствует настроению героя.
Так вот, в целом никаких приёмов критик так и не указал, не нашёл, выстрелил вхолостую, проглядел. На примере этого стихотворения была возможность порассуждать о визуальной выразительности шрифта или о привлечении опыта, который не может быть известен читателю, и оттого возникает тёмное место текста, один из приёмов постконцептуализма, можно было порассуждать об особой телесности текстов Сен-Сенькова, которые как бы мини-фильмы и вещи в себе, но нет, ничего этого нет, Сен-Сенькова тут нет, есть только досужие домыслы и немочь критика. Такие дела.
UPD. Эту статейку не оставил без своего язвительного внимания и Дмитрий Кузьмин. Кроме того, он разъяснил появление в тексте именно Кольриджа: мне стыдно, что я забыл (не то чтобы забыл, но забыл о его связи с Кольриджом) этот один из интереснейших сюжетов мировой поэзии, о котором писал, кстати, и Борхес — это приснившаяся Кольриджу под веществами поэма "Кубла-Хан", из которой он успел записать лишь фрагмент, когда к нему внезапно постучался некий человек, и остаток поэмы вылетел у Кольриджа из головы. Я же говорю, взаимопроникновение двух миров.