Постмодерн подсмотрен
Семантика графических приёмов. Пример N°2: иноязычные омофоны

Иван Лескин

***
Раз(leave)алась лениво ме(load)ия,
Со(beer)ался хмельной (horror)вод…
Мир – паро(dear)Я на паро(dear YOU) –
Всё (shut)ания, да разб(road),

Где все от(bless)ки благора(zoom)ия
Раз(meet)ало и заво(lock)ло…
«Я любил? Я люблю? Полюблю ли я?» –
(Soul)ью в ранах пусть будет, (like law)!..

+2

Суть приёма, в принципе, ясна: возникает своего рода двуязычный палимпсест, где английские слова пишутся как бы поверх русских. Основная лексика здесь русская, английские же слова, словно угадываемые автором в русских, имеют вспомогательные функции: их коннотативная семантика накладывается на семантику русских слов, искажая её в свою сторону. Таким образом внутри давно знакомых, старых, стёртых слов и сочетаний открываются новые значения, появляются новые смысловые связи внутри текста.

Первый текст

Второй текст

Третий текст

@темы: поэзия, практика критика, поэтическая графика, литвед

Комментарии
24.11.2013 в 15:19

а я всё который день пытаюсь понять - а что за русское слово лайкло (like law)?..
24.11.2013 в 16:01

Постмодерн подсмотрен
Position_avtor, это не русское слово) это уже отсутствие приёма и прямое включение английской речи)