Постмодерн подсмотрен
В свежем номере "Нового мира" (свежем на ЖЗ в смысле, так-то он октябрьский) подборка Дмитрия Бака (ахах baka) • Верлибр прикованный, где он пытается представить стихи в двух ипостасях: рифмованной силлаботоникой и верлибром.
Это немного напоминает переводы Гаспарова и Завьялова, однако имеется одно важное отличие: Бак не переписывает текст заново, а пересобирает из уже имеющихся слов. И это, на мой взгляд (или слух), работает против текста. Опыт Гаспарова и Завьялова говорит о необходимости менять само отношение к тому, как текст возникает и строится, о том, что для верлибра требуется иной слух и даже иная оптика. Хотя тут можно поспорить, поскольку и верлибр верлибру рознь, Гаспаров пользовался теми или иными случаями, Завьялов — какими-то другими, в принципе, оба так или иначе тяготели к редукции первоначального текста, к освобождению от излишков, накладываемых силлаботоникой. Бак тоже работает в этом направлении, только он ломает конструкции, обеспечивающие силлаботонический ритм, пытается установить более "естественный" синтаксис. Но казалось бы скрытые рифмы дают о себе знать, то и дело всплывают и ломают ритм, создают какую-то ритмическую мешанину. Самыми удачными текстами оказались те, где в силлаботонической версии имеются внутрисловные переносы, которые исчезают в верлибре. Ну, и перевод с украинского, но это уже прям гаспаровская тема пошла. Я сперва подумал, что это из-за порядка следования версий: прочитанная раньше, силлаботоническая версия сильно влияет на восприятие верлибровой. Но даже если сперва читать верлибр, он чаще всего не звучит. Тут кроме постоянно возникающих рифм, наверное, сказывается и ритмическая композиция в целом: строки обычно уравнены по длине, ритм не соотносится с дыханием, не "пульсирует" что ли, а строки вполне себе мирно разделены в синтаксически удобных местах. Не то чтобы это делает текст прям хуже, но если все нюансы в целом собрать, на выходе окажется довольно скучный верлибр: без чётких ориентиров в плане развития поэтической мысли, какого-то "сюжета", без рефлексии, как в случае с традицией Драгомощенко, без упора на "кто говорит", без ритмической отделки. Силлаботонические варианты интереснее хотя бы в силу своего обязательного ритма. Верлибры тут интересны лишь в сопоставлении с силлаботоникой: что поменялось и почему. Наверное, поэтому силлаботоника следует первой, хотя верлибр выигрывает, если читать первым всё же его.
Это немного напоминает переводы Гаспарова и Завьялова, однако имеется одно важное отличие: Бак не переписывает текст заново, а пересобирает из уже имеющихся слов. И это, на мой взгляд (или слух), работает против текста. Опыт Гаспарова и Завьялова говорит о необходимости менять само отношение к тому, как текст возникает и строится, о том, что для верлибра требуется иной слух и даже иная оптика. Хотя тут можно поспорить, поскольку и верлибр верлибру рознь, Гаспаров пользовался теми или иными случаями, Завьялов — какими-то другими, в принципе, оба так или иначе тяготели к редукции первоначального текста, к освобождению от излишков, накладываемых силлаботоникой. Бак тоже работает в этом направлении, только он ломает конструкции, обеспечивающие силлаботонический ритм, пытается установить более "естественный" синтаксис. Но казалось бы скрытые рифмы дают о себе знать, то и дело всплывают и ломают ритм, создают какую-то ритмическую мешанину. Самыми удачными текстами оказались те, где в силлаботонической версии имеются внутрисловные переносы, которые исчезают в верлибре. Ну, и перевод с украинского, но это уже прям гаспаровская тема пошла. Я сперва подумал, что это из-за порядка следования версий: прочитанная раньше, силлаботоническая версия сильно влияет на восприятие верлибровой. Но даже если сперва читать верлибр, он чаще всего не звучит. Тут кроме постоянно возникающих рифм, наверное, сказывается и ритмическая композиция в целом: строки обычно уравнены по длине, ритм не соотносится с дыханием, не "пульсирует" что ли, а строки вполне себе мирно разделены в синтаксически удобных местах. Не то чтобы это делает текст прям хуже, но если все нюансы в целом собрать, на выходе окажется довольно скучный верлибр: без чётких ориентиров в плане развития поэтической мысли, какого-то "сюжета", без рефлексии, как в случае с традицией Драгомощенко, без упора на "кто говорит", без ритмической отделки. Силлаботонические варианты интереснее хотя бы в силу своего обязательного ритма. Верлибры тут интересны лишь в сопоставлении с силлаботоникой: что поменялось и почему. Наверное, поэтому силлаботоника следует первой, хотя верлибр выигрывает, если читать первым всё же его.